E23: Modelle, Multitasking, Muttersprachenprinzip – Dolmetschmythen auf dem Prüfstand
1 Stunde 40 Minuten
Podcast
Podcaster
Beschreibung
vor 2 Jahren
Mit den Dolmetschwissenschaftlerinnen und -dozentinnen Martina
Behr und Maren Dingfelder-Stone nimmt Michaela Haller
zahlreiche Mythen unter die Lupe, die sich mehr oder weniger
hartnäckig um den Beruf des Dolmetschers/der Dolmetscherin ranken.
Unter anderem geht es um folgende Fragen: Wann sollte man anfangen,
Simultandolmetschen zu unterrichten? In welcher Sprache notiert man
denn nun eigentlich "richtig"? Und was hat es mit der angeblich
besonders ausgeprägten Multitaskingfähigkeit von Dolmetscher*innen
auf sich? Spannende Erkenntnisse aus der Dolmetschwissenschaft
garantiert.
Literatur
ANDRES, Dörte. 2002. Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt:
Peter Lang.
BADDELEY, Alan (2012): Working Memory: Theories, Models, and
Controversies.
BECKER, Wilfried (1990): Notizentechnik. Germersheim: BBK Ges. für
moderne Sprachen.
BÜHLER, Hildegund (1986): “Linguistic (semantic) and
extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of
conference interpreters and interpretation”, Multilingua 5 (4),
411-439.
COLLADOS AÍS, Ángela (1994/2002): “Quality Assessment in
Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal
Communication”. In: PÖCHHACKER, F. & SHLESINGER, M. (eds.): The
Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge,
327-336.
FELDWEG, Erich (1996) Der Konferenzdolmetscher im internationalen
Kommunikationsprozess. Heidelberg: Julius Groos.
FELDWEG, Erich (1990) „Should Conference Interpreters Specialize?“,
in: Bowen, David/Bowen, Margareta (eds.), Interpreting – Yesterday,
Today, and Tomorrow. Benjamins (161-167).
GILE, Daniel: “Directionality in conference interpreting: a
cognitive view” in: GODIJNS, R. and M. HINDERDAEL (Eds.).
Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? (2005),
9-26.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and
Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,
1995.
GILLIES, Andrew (2005): Note-taking for Consecutive Interpreting: A
Short Course: Routledge.
GORTON, A. (2012). 'B' language interpreting: The interpreter's
perspective. Forum, 10(2), 61–88.
HERBERT, Jean (1952): Handbuch für den Dolmetscher. Leitfaden für
den Konferenz-Dolmetscher. Genf: Librairie de l’Université.
KAHNEMAN, Daniel (1973): Attention and Effort. Englewood Cliffs,
NJ: Prentice-Hall.
KALDERON, Eliza (2017): Neurophysiologie des
Simultandolmetschens:eine fMRI-Studie mit
Konferenzdolmetschern.
KOSHKIN R. et al. (2018): “Testing the efforts model of
simultaneous interpreting: An ERP study”, PLoS ONE 13(10):
e0206129, 1-18.
KURZ, Ingrid (1993): “Conference Interpretation. Expectations of
Different User Groups”, The Interpreters’ Newsletter 5,
13-21.
LIM, H.-O. (2005). Working into the B Language: The Condoned Taboo?
Meta, 50(4).
MACKINTOSH, Jennifer (1999): “Interpreters Are Made Not Born”,
Interpreting 4 (1), 67-80.
RICCARDI, Alessandra (2002): “Evaluation in Interpreting.
Macrocriteria and Microcriteria”. In: HUNG, E. (ed.): Teaching
Translation and Interpreting, Building Bridges.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 115-125.
ROZAN, Jean-François (2006): Mémoires d’avant la nuit.
Pointe-à-Pitre: Éditions Jasor.
SELESKOVITCH, Danica und M. LEDERER (1989): A Systematic Approach
to Teaching Interpretation
SEUBERT, Sabine (2019): Visuelle Informationen beim
Simultandolmetschen. Eine Eyetracking-Studie: Frank &
Timme.
SZABÓ, Csilla (2006): “Language choice in note-taking for
consecutive interpreting: A topic revisited”. Interpreting 8:2,
129–147.
VAN DAM, Helle: “From controversy to complexity: Replicating
research and extending the evidence on language choice in
note-taking for consecutive interpreting” Interpreting 23:1,
2021.
WILSS, Wolfram (1999). Übersetzen und Dolmetschen im 20.
Jahrhundert. Saarbrücken: ASKO-Europa-Stiftung.
The intro and outro contain parts of the song "Sunset Stroll Into
The Wood" by Podington Bear
(https://freemusicarchive.org/music/Podington_Bear), released under
the Creative Commons BY-NY License
(https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/us/).
Behr und Maren Dingfelder-Stone nimmt Michaela Haller
zahlreiche Mythen unter die Lupe, die sich mehr oder weniger
hartnäckig um den Beruf des Dolmetschers/der Dolmetscherin ranken.
Unter anderem geht es um folgende Fragen: Wann sollte man anfangen,
Simultandolmetschen zu unterrichten? In welcher Sprache notiert man
denn nun eigentlich "richtig"? Und was hat es mit der angeblich
besonders ausgeprägten Multitaskingfähigkeit von Dolmetscher*innen
auf sich? Spannende Erkenntnisse aus der Dolmetschwissenschaft
garantiert.
Literatur
ANDRES, Dörte. 2002. Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt:
Peter Lang.
BADDELEY, Alan (2012): Working Memory: Theories, Models, and
Controversies.
BECKER, Wilfried (1990): Notizentechnik. Germersheim: BBK Ges. für
moderne Sprachen.
BÜHLER, Hildegund (1986): “Linguistic (semantic) and
extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of
conference interpreters and interpretation”, Multilingua 5 (4),
411-439.
COLLADOS AÍS, Ángela (1994/2002): “Quality Assessment in
Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal
Communication”. In: PÖCHHACKER, F. & SHLESINGER, M. (eds.): The
Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge,
327-336.
FELDWEG, Erich (1996) Der Konferenzdolmetscher im internationalen
Kommunikationsprozess. Heidelberg: Julius Groos.
FELDWEG, Erich (1990) „Should Conference Interpreters Specialize?“,
in: Bowen, David/Bowen, Margareta (eds.), Interpreting – Yesterday,
Today, and Tomorrow. Benjamins (161-167).
GILE, Daniel: “Directionality in conference interpreting: a
cognitive view” in: GODIJNS, R. and M. HINDERDAEL (Eds.).
Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? (2005),
9-26.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and
Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,
1995.
GILLIES, Andrew (2005): Note-taking for Consecutive Interpreting: A
Short Course: Routledge.
GORTON, A. (2012). 'B' language interpreting: The interpreter's
perspective. Forum, 10(2), 61–88.
HERBERT, Jean (1952): Handbuch für den Dolmetscher. Leitfaden für
den Konferenz-Dolmetscher. Genf: Librairie de l’Université.
KAHNEMAN, Daniel (1973): Attention and Effort. Englewood Cliffs,
NJ: Prentice-Hall.
KALDERON, Eliza (2017): Neurophysiologie des
Simultandolmetschens:eine fMRI-Studie mit
Konferenzdolmetschern.
KOSHKIN R. et al. (2018): “Testing the efforts model of
simultaneous interpreting: An ERP study”, PLoS ONE 13(10):
e0206129, 1-18.
KURZ, Ingrid (1993): “Conference Interpretation. Expectations of
Different User Groups”, The Interpreters’ Newsletter 5,
13-21.
LIM, H.-O. (2005). Working into the B Language: The Condoned Taboo?
Meta, 50(4).
MACKINTOSH, Jennifer (1999): “Interpreters Are Made Not Born”,
Interpreting 4 (1), 67-80.
RICCARDI, Alessandra (2002): “Evaluation in Interpreting.
Macrocriteria and Microcriteria”. In: HUNG, E. (ed.): Teaching
Translation and Interpreting, Building Bridges.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 115-125.
ROZAN, Jean-François (2006): Mémoires d’avant la nuit.
Pointe-à-Pitre: Éditions Jasor.
SELESKOVITCH, Danica und M. LEDERER (1989): A Systematic Approach
to Teaching Interpretation
SEUBERT, Sabine (2019): Visuelle Informationen beim
Simultandolmetschen. Eine Eyetracking-Studie: Frank &
Timme.
SZABÓ, Csilla (2006): “Language choice in note-taking for
consecutive interpreting: A topic revisited”. Interpreting 8:2,
129–147.
VAN DAM, Helle: “From controversy to complexity: Replicating
research and extending the evidence on language choice in
note-taking for consecutive interpreting” Interpreting 23:1,
2021.
WILSS, Wolfram (1999). Übersetzen und Dolmetschen im 20.
Jahrhundert. Saarbrücken: ASKO-Europa-Stiftung.
The intro and outro contain parts of the song "Sunset Stroll Into
The Wood" by Podington Bear
(https://freemusicarchive.org/music/Podington_Bear), released under
the Creative Commons BY-NY License
(https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/us/).
Weitere Episoden
3 Minuten
vor 1 Jahr
50 Minuten
vor 1 Jahr
1 Stunde 1 Minute
vor 2 Jahren
1 Stunde 6 Minuten
vor 2 Jahren
7 Minuten
vor 3 Jahren
In Podcasts werben
Kommentare (0)