10: Lost and won in translation. Esther Gimeno Ugalde über IberTRANSLATIO und die Übersetzungen von Carme Reira
26 Minuten
Beschreibung
vor 2 Jahren
Bei der Übersetzung eines Romans ändert sich nicht nur die Sprache,
auch die Inhalte werden bisweilen an Wissensstände der Leser:innen,
an kommerzielle Interessen oder an politische Haltungen angepasst.
Dr. Esther Gimeno Ugalde, postdoc an der Universität Wien, zeigt
anhand der katalanischen Erzählungen La meitat de l'ànima, Retorn a
casa und Volver und den respektiven Selbstübersetzungen der Autorin
Carme Riera ins Kastilische, welche Funktionen freie Übersetzungen
haben und inwiefern die Abänderungen sogar zum ästhetischen Prinzip
avancieren können. Interview: Teresa Hiergeist
auch die Inhalte werden bisweilen an Wissensstände der Leser:innen,
an kommerzielle Interessen oder an politische Haltungen angepasst.
Dr. Esther Gimeno Ugalde, postdoc an der Universität Wien, zeigt
anhand der katalanischen Erzählungen La meitat de l'ànima, Retorn a
casa und Volver und den respektiven Selbstübersetzungen der Autorin
Carme Riera ins Kastilische, welche Funktionen freie Übersetzungen
haben und inwiefern die Abänderungen sogar zum ästhetischen Prinzip
avancieren können. Interview: Teresa Hiergeist
Weitere Episoden
27 Minuten
vor 1 Monat
22 Minuten
vor 1 Monat
32 Minuten
vor 3 Monaten
In Podcasts werben
Kommentare (0)