„Der Untergang des Hauses Usher“ von Edgar Allan Poe (Teil 2) / Lesekuren #8.2
49 Minuten
Podcast
Podcaster
Beschreibung
vor 2 Jahren
Dies ist die zweite von zwei Lesekuren über Edgar Allan Poe und
seine Erzählung "Der Untergang des Hauses Usher". Links
https://www.youtube.com/watch?v=eC6oohujtR4 The Last Rose of Summer
– Thomas Moore (1779 – 1852) Empfehlenswerteste Übersetzung: Edgar
Allan Poe, Charles Baudelaire (Hrsg.): Neue unheimliche
Geschichten. Neu übersetzt von Andreas Nohl, 2020
(dtv-Verlagsgesellschaft):
https://www.dtv.de/buch/edgar-allan-poe-charles-baudelaire-neue-unheimliche-geschichten-28215/
Vgl. die Bewertung: http://www.belletristiktipps.de/archives/1409
Gemeinfreie Übersetzung, die der Lesung zugrunde liegt: Edgar Allan
Poes Werke. Gesamtausgabe der Dichtungen und Erzählungen, Band 2:
Geschichten von Schönheit, Liebe und Wiederkunft. Herausgegeben von
Theodor Etzel, Berlin: Propyläen-Verlag, [1922]:
http://www.zeno.org/Literatur/M/Poe,+Edgar+Allan/Erz%C3%A4hlungen/Der+Untergang+des+Hauses+Usher
Frank T. Zumbach: E. A. Poe: Eine Biographie. Artemis & Winkler
1985, ab 1995 Patmos Verlag, 732 Seiten. Kein Glück mit dem Klüver.
Über das Elend deutscher Übersetzungen Edgar Allan Poes. Von Ulrich
Greiner, Februar 2009 Quelle: DIE ZEIT, 19.02.2009 Nr. 09:
https://www.zeit.de/2009/09/L-Poe
https://www.youtube.com/watch?v=PtCPqJhiRDQ "Wir malten und lasen
zusammen, oder ich lauschte wie im Traum seinen seltsamen
Improvisationen auf der Gitarre. (...) Seine langen improvisierten
Klagegesänge werden mir ewig in den Ohren klingen; unter anderem
habe ich in schmerzlichster, quälendster Erinnerung eine seltsame
Variation – eine Paraphrase über ›Carl Maria von Webers letzte
Gedanken‹." Der namenlose Ich-Erzähler über Roderick Usher
(Übersetzung Theodor Etzel) Roderick Ushers Hauptvergnügen bildet
die Lektüre der 'Vigiliae Mortuorum secundum Chorum Ecclesiae
Maguntinae'. Das sind die Vigilien für die Toten nach der Art der
Kirche von Mainz. Vgl. ein Digitalisat der Ausgabe um 1490:
https://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/msma/content/pageview/5009117
Weitere Folgen auf: www.lesekuren.deBild/Icon: Das Icon wurde von
Katharina Hoheisel entwickelt auf Grundlage von: André Édouard
Marty, Sur La Digue – Sonnenhut von Marthe Collot, Illustration aus
La Gazette Du Bon Ton, 1925.Musik: „Vogel als Prophet“ von Robert
Schumann aus „Waldszenen“, Op. 82. Einspielung: Wilhelm Backhaus
(1958), vgl.: https://www.youtube.com/watch?v=K9bJnc0tSck
seine Erzählung "Der Untergang des Hauses Usher". Links
https://www.youtube.com/watch?v=eC6oohujtR4 The Last Rose of Summer
– Thomas Moore (1779 – 1852) Empfehlenswerteste Übersetzung: Edgar
Allan Poe, Charles Baudelaire (Hrsg.): Neue unheimliche
Geschichten. Neu übersetzt von Andreas Nohl, 2020
(dtv-Verlagsgesellschaft):
https://www.dtv.de/buch/edgar-allan-poe-charles-baudelaire-neue-unheimliche-geschichten-28215/
Vgl. die Bewertung: http://www.belletristiktipps.de/archives/1409
Gemeinfreie Übersetzung, die der Lesung zugrunde liegt: Edgar Allan
Poes Werke. Gesamtausgabe der Dichtungen und Erzählungen, Band 2:
Geschichten von Schönheit, Liebe und Wiederkunft. Herausgegeben von
Theodor Etzel, Berlin: Propyläen-Verlag, [1922]:
http://www.zeno.org/Literatur/M/Poe,+Edgar+Allan/Erz%C3%A4hlungen/Der+Untergang+des+Hauses+Usher
Frank T. Zumbach: E. A. Poe: Eine Biographie. Artemis & Winkler
1985, ab 1995 Patmos Verlag, 732 Seiten. Kein Glück mit dem Klüver.
Über das Elend deutscher Übersetzungen Edgar Allan Poes. Von Ulrich
Greiner, Februar 2009 Quelle: DIE ZEIT, 19.02.2009 Nr. 09:
https://www.zeit.de/2009/09/L-Poe
https://www.youtube.com/watch?v=PtCPqJhiRDQ "Wir malten und lasen
zusammen, oder ich lauschte wie im Traum seinen seltsamen
Improvisationen auf der Gitarre. (...) Seine langen improvisierten
Klagegesänge werden mir ewig in den Ohren klingen; unter anderem
habe ich in schmerzlichster, quälendster Erinnerung eine seltsame
Variation – eine Paraphrase über ›Carl Maria von Webers letzte
Gedanken‹." Der namenlose Ich-Erzähler über Roderick Usher
(Übersetzung Theodor Etzel) Roderick Ushers Hauptvergnügen bildet
die Lektüre der 'Vigiliae Mortuorum secundum Chorum Ecclesiae
Maguntinae'. Das sind die Vigilien für die Toten nach der Art der
Kirche von Mainz. Vgl. ein Digitalisat der Ausgabe um 1490:
https://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/msma/content/pageview/5009117
Weitere Folgen auf: www.lesekuren.deBild/Icon: Das Icon wurde von
Katharina Hoheisel entwickelt auf Grundlage von: André Édouard
Marty, Sur La Digue – Sonnenhut von Marthe Collot, Illustration aus
La Gazette Du Bon Ton, 1925.Musik: „Vogel als Prophet“ von Robert
Schumann aus „Waldszenen“, Op. 82. Einspielung: Wilhelm Backhaus
(1958), vgl.: https://www.youtube.com/watch?v=K9bJnc0tSck
Weitere Episoden
29 Minuten
vor 11 Monaten
44 Minuten
vor 11 Monaten
In Podcasts werben
Abonnenten
Neverland
Kommentare (0)