Ep.2 | Tradurre - DE

Ep.2 | Tradurre - DE

Eine Produktion des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten und Internationale Zusammenarbeit und storielibere.fm, Zusammenarbeit mit dem Kulturverein Monteverdelegge. Worin besteht die Arbeit eines Übersetzers? Gibt es bestimmte Regeln zu...
27 Minuten
Podcast
Podcaster
Alfabeto Italiano, der Podcast produziert von StorieLibere für die Farnesina, erzählt die italienische Verlagswesen in 24 Wörtern, vom A der Agenzia Letteraria bis zum Z von Zibaldone.

Beschreibung

vor 2 Jahren
Eine Produktion des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten und
Internationale Zusammenarbeit und storielibere.fm, Zusammenarbeit
mit dem Kulturverein Monteverdelegge.

Worin besteht die Arbeit eines Übersetzers? Gibt es bestimmte
Regeln zu beachten? Wie wichtig ist es, dem Originaltext treu zu
bleiben? Diese Fragen sind uralt: Cicero stellte sie sich vor mehr
als zweitausend Jahren, als er die Reden von Aischines und
Demosthenes aus dem Griechischen übersetzte.
Als ich im Glossar des Alfabeto Italiano blätterte, öffnete sich
die Seite mit dem Buchstaben T: T für „Tradurre"- Übersetzen, das
Wort, bei dem wir auf dieser Etappe unserer Reise durch das
italienische Verlagswesen stehen bleiben. Ein Wort, das im
Verlagswesen eine große Rolle spielt und das im Leben eines jeden
von uns von grundlegender Bedeutung ist, auch wenn wir uns dessen
oft nicht bewusst sind -egal, ob wir nun ein Buch, einen
Online-Artikel oder das Etikett eines Produkts im Supermarkt
lesen.
Mit Ilide Carmignani und Nathalie Bauer.

Weitere Episoden

Ep.24 | Disegni – DE
25 Minuten
vor 1 Jahr
Ep.23 | X-Small – DE
25 Minuten
vor 1 Jahr
Ep.22 | Orecchie - DE
25 Minuten
vor 1 Jahr
Ep.21 | Novità - DE
26 Minuten
vor 1 Jahr
Ep.20 | Young Adults - DE
25 Minuten
vor 2 Jahren

Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

15
15
:
: