Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (10) 뒤끝이 있네 ) - 2024.01.08

Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (10) 뒤끝이 있네 ) - 2024.01.08

Beschreibung

vor 10 Monaten

Ausdruck der Woche





Koreanisch: „뒤끝이 있네; dwi-kkeutschi inne“


Deutsch: „Du bist ja nachtragend“








Erklärung





Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen
zusammen.





뒤끝 Nomen für „anhaltende negative Gefühle oder Groll, der
nicht leicht zu begraben ist“


-이 Postposition zur Betonung


있-Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein“


-네Aussagenendung (besonders für eine Feststellung)





Der Ausdruck 뒤끝이 있네 bedeutet wortwörtlich so viel wie „Ein
Groll ist vorhanden, der nicht leicht zu vergessen ist und
weiter anhält“. Damit beschreibt man jemanden, der eine
Beleidigung oder unangenehme Erfahrung nicht leicht
durchgehen lässt und weiterhin (auch nachdem eine längere
Zeit nach dem Vorfall vergangen ist) auf irgendeine Art und
Weise seinen Unmut darüber bemerkbar macht. Natürlicher
könnte man den Ausdruck entsprechend mit „Du bist ja
nachtragend“ (und je nach Kontext „Er/Sie ist ja
nachtragend“) übersetzen. Meistens beinhaltet der Ausdruck
auch etwas Kritik oder Spott, dass die betroffene Person
doch ziemlich kleinlich ist.








Ergänzungen






상처: Nomen für „Verletzung, Wunde“


사과: Nomen für „Entschuldigung“







Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

seraphmimi
Jülich
15
15
:
: