Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (9) 콩깍지가 끼셨네요 ) - 2024.01.01

Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (9) 콩깍지가 끼셨네요 ) - 2024.01.01

Beschreibung

vor 10 Monaten

Ausdruck der Woche





Koreanisch: „콩깍지가 끼셨네요; kong-kkakjiga kkisheonneyo“


Deutsch: „Sie sind ja von der Liebe völlig geblendet“








Erklärung





Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen
zusammen.





콩깍지 Nomen für „Bohnenhülse“


-가 Subjektpostposition


끼-Verbstamm des Verbs 끼다, hier für „sich festsetzen,
eingeklemmt sein“


-시-Höflichkeitsinfix


-었-Vergangenheitsinfix


-네Aussagenendung (besonders für eine Feststellung)


-요Höflichkeitssuffix





Der Ausdruck 콩깍지가 끼셨네요 bedeutet wortwörtlich „Bohnenhülsen
haben sich bei Ihnen festgesetzt“. Festgesetzt haben sich
die Bohnenhülsen genauer gesagt dabei an den Augen des
Gegenübers. Sie blockieren sozusagen seine Sicht, sodass
das Gegenüber vor allem die Person, in die er verliebt ist,
nicht richtig einschätzen kann und ihre schlechten Seiten
nicht sieht. Auf Deutsch wäre der Satz also übersetzbar mit
„Sie sind ja von der Liebe völlig geblendet“ oder „Sie
sehen ja alles durch eine rosarote Brille“. „Sie haben wohl
Tomaten auf den Augen“ ließe sich ebenfalls sagen.


Korrekt müsste die Redewendung allerdings eigentlich mit
dem Verb 씌다 für „bedeckt werden, aufgesetzt werden“
formuliert werden: 콩깍지가 씌셨네요.








Ergänzungen





안과: Nomen für „Augenheilkunde, Augenklinik“






Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

seraphmimi
Jülich
15
15
:
: