Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (1) 밑 빠진 독에 물 붓기 ) - 2023.11.06

Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (1) 밑 빠진 독에 물 붓기 ) - 2023.11.06

Beschreibung

vor 1 Jahr

Ausdruck der Woche





Koreanisch: „밑 빠진 독에 물 붓기; mit ppajin doge mul butgi“


Deutsch: „Wie ein Fass ohne Boden“








Erklärung







Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen
zusammen.





밑 Nomen für „Boden (der flache Unterteil eines
Gegenstandes)“


빠지- Verbstamm des Verbs 빠지다 für „abgehen, abfallen“


-ㄴ Verbendung zur Bildung von Attributformen aus Verben


독 Nomen für „Tongefäß“


-에 Postposition für „an, in“


물 Nomen für „Wasser“


붓- Verbstamm des Verbs 붓다 für „gießen, einschütten“


-기 Verbendung zur Bildung von Nomen





Der Ausdruck „밑 빠진 독에 물 붓기“ bedeutet wortwörtlich „In
ein Tongefäß, dem der Boden abgegangen ist, Wasser
einschütten“. Weil das Gefäß keinen Boden hat, läuft
das Wasser ständig aus. Egal, wie viel Wasser man ins
Gefäß gibt, es wird nie voll werden. Das Wasser steht
also für die Mühe, die man sich völlig umsonst gibt,
ohne Aussichten auf ein befriedigendes Ergebnis. In
diesem Sinne wäre die Redewendung vergleichbar mit dem
deutschen „Wie ein Fass ohne Boden“. Oft wird sie in
Geldangelegenheiten benutzt, wenn zum Beispiel eine
Situation endlos Geld verschlingt und man nur mit Mühe
immer wieder neues Geld beschaffen kann.










Ergänzungen





결혼식: Nomen für „Hochzeit(szremonie)“


공부: Nomen für „Lernen“






Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

seraphmimi
Jülich
15
15
:
: