Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (4) 사람 일 두고 봐야 되는 겁니다) - 2023.03.27
Podcast
Podcaster
Beschreibung
vor 1 Jahr
Ausdruck der Woche
Koreanisch: „사람 일 두고 봐야 되는 겁니다; saram il dugo bwaya dwenun
geomnida“
Deutsch: „Bei menschlichen Angelegenheiten weiß man nie, was am
Ende passiert“
Erklärung
Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen.
사람 Nomen für „Mensch, Person“
일 Nomen, hier für „Angelegenheit“
두- Verbstamm des Verbs 두다 für „belassen, etw. liegen lassen“
-고 Verbendung zur Einleitung eines weiteren Satzes
보- Verbstamm des Verbs 보다 für „sehen, schauen“
-아야 되- Stamm der Hilfsverbkonstruktion -아야 되다 für „sollen,
müssen“
-는 Verbendung zur Bildung von Partizipien
거 Nomen für „etwas“
-ㅂ니다 formell-höfliche Aussagenendung
Der Ausdruck „사람 일 두고 봐야 되는 겁니다“ bedeutet wortwörtlich „Eine
menschliche Angelegenheit ist etwas, das man erst einmal belassen
und dann schauen muss“. Damit betont der Sprecher, dass man
anhand der Vergangenheit oder der jetzigen Lage keine voreilige
Schlüsse ziehen, sondern das Ende oder Ergebnis einer
Angelegenheit abwarten sollte, vor allem wenn Menschen involviert
sind. Der Ausdruck steht also in etwa für „Bei einem Menschen
weiß man nie, was am Ende passieren wird“ oder „In menschlichen
Angelegenheiten heißt es erst einmal abwarten“.
Gegenüber Personen, die man duzt, ist die nicht-höfliche Form mit
der nicht-höflichen Satzendung -야 erforderlich: 사람 일 두고 봐야 되는 거야.
Ergänzungen
어쨌든: Adverb für „wie auch immer, wie dem auch sei“
Weitere Episoden
vor 10 Monaten
In Podcasts werben
Abonnenten
Jülich
Kommentare (0)