Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (12) 끄떡없어요) - 2022.11.21

Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (12) 끄떡없어요) - 2022.11.21

Beschreibung

vor 2 Jahren

Ausdruck der Woche


Koreanisch: „끄떡없어요; kkeutteok-eopseoyo“


Deutsch: „So schnell lasse ich mich nicht unterkriegen“





Erklärung


Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen.





끄떡없- Verbstamm des Verbs 끄떡없다 für „unverändert und unversehrt
sein“


-어 Aussagenendung


-요 Höflichkeitssuffix





Der Ausdruck „끄떡없어요“ bedeutet wortwörtlich „Ich bin unverändert
und unversehrt“. Damit macht der Sprecher deutlich, dass die
derzeitigen Schwierigkeiten oder die sich verschlechternden
Umstände auf ihn keinen Einfluss haben und er sich davon nicht
entmutigen lässt. Er betont also, dass er „unversehrt“
durchkommen und durchhalten wird, und versucht damit, den
besorgten Gesprächspartner zu beruhigen. In diesem Sinne wäre der
Ausdruck vergleichbar mit dem deutschen „So schnell lasse ich
mich nicht unterkriegen“.


Wenn man den Gesprächspartner duzt, sollte man die nicht-höfliche
Form ohne das Höflichkeitssuffix -요 verwenden: 끄떡없어.





Ergänzungen


방: Nomen für „Zimmer“


잔인하다: Verb für „grausam sein“


희망: Nomen für „Hoffnung“


예감: Nomen für „Ahnung, Gefühl“



Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

seraphmimi
Jülich
15
15
:
: