Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (9) 맘에 걸리네) - 2022.10.31

Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (9) 맘에 걸리네) - 2022.10.31

Beschreibung

vor 2 Jahren

Ausdruck der Woche


Koreanisch: „맘에 걸리네; mame geolline“


Deutsch: „Das bereitet mir Sorge“





Erklärung


Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen.





맘 Kurzform des Nomens 마음 für „Herz“


-에 Postposition für „in, an“


걸리- Verbstamm des Verbs 걸리다 für „hängen bleiben, nachhängen“


-네 nicht-höfliche Aussagenendung





Der Ausdruck „맘에 걸리네“ bedeutet wortwörtlich „Bleibt im Herzen
hängen“. Damit beschreibt der Sprecher seine Sorgen oder sein
schlechtes Gewissen darüber, dass seine Worte oder sein Verhalten
jemanden verletzt oder enttäuscht haben könnten. Dem hängt er im
Gedanken nach und grübelt darüber nach, ob er etwas falsch
gemacht haben könnte. Auf Deutsch könnte man den Satz natürlicher
mit „Das bereitet mir Sorge“ übersetzen.


Wenn man diese Sorge gegenüber jemandem äußert, den man siezt,
sollte man noch am Ende das Höflichkeitssuffix -요 anhängen: 맘에
걸리네요.





Ergänzungen


혼자: Nomen/Adverb für „allein“



Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

seraphmimi
Jülich
15
15
:
: