091 Das Interview mit Lisa Kuppler
Krege und Carroux. Deutschland hat zwei Übersetzungen, um die sich
viele Diskussionen entbrannten. Lisa Kuppler hat dazu beigetragen,
diese Werke an ein anderer anzugleichen und berichtet über Ihre
Arbeit an der Überarbeitung von Krege und Carroux.
1 Stunde 9 Minuten
Podcast
Podcaster
Beschreibung
vor 2 Jahren
Sie ist Lektorin, Übersetzerin, Autorin und Herausgeberin und war
maßgeblich an der Überarbeitung der Herr der Ringe Ausgaben
beteiligt. Sowohl für die Übersetzung von Wolfgang Krege als auch
für die von Margaret Carroux. Zudem hat sie für das Buch Das
Große Hobbit-Buch die Anmerkungen und Kommentare von Douglas A.
Anderson übersetzt und ein umfassendes Nachwort zu „Der Hobbit in
Deutschland“ verfasst. Die Rede ist von Lisa Kuppler.
Tobias hatte die Möglichkeit, sie zu Interviewen. Natürlich ging
es auch um die Krege-Übersetzung und wie ihre Arbeit daran
aussah. Auch so bietet Lisa interessante Einblicke rund um die
Übersetzungen und Bearbeitungen von Tolkiens erfolgreichstem
Werk. In diesem gut einstündigen Interview erfahrt ihr also viele
interessante Informationen und die eine oder andere
Anekdote.
Fotografin ist Doreen Lemke.
Dieser Podcast wird ehrenamtlich von der Deutschen Tolkien
Gesellschaft produziert. Wenn Dir gefällt, was wir tun, werde
doch Mitglied oder unterstütze uns mit einer kleinen Spende. Alle
Informationen gibts unter tolkiengesellschaft.de
Weitere Episoden
1 Stunde 53 Minuten
vor 4 Tagen
1 Stunde 12 Minuten
vor 1 Woche
1 Stunde 51 Minuten
vor 3 Wochen
4 Stunden 11 Minuten
vor 3 Wochen
1 Stunde 15 Minuten
vor 1 Monat
In Podcasts werben
Abonnenten
Gg
Kommentare (0)