082 Das Special: 20 Jahre nach der Krege-Übersetzung

082 Das Special: 20 Jahre nach der Krege-Übersetzung

Kann man sich in der deutschsprachigen Tolkien-Szene bewegen und nicht schonmal über „Carroux vs. Krege“ diskutiert haben? Vermutlich nicht! Die beiden deutschsprachigen Übersetzungen des Herrn der Ringe spalten die Fans wie kaum ein anderes Thema.
1 Stunde 29 Minuten
Podcast
Podcaster
Der Podcast für alles rund um J.R.R. Tolkien und Mittelerde

Beschreibung

vor 2 Jahren

Kann man sich in der deutschsprachigen Tolkien-Szene bewegen und
nicht schonmal über „Carroux vs. Krege“ diskutiert haben?
Vermutlich nicht! Die beiden deutschsprachigen Übersetzungen des
Herrn der Ringe spalten die Fans wie kaum ein anderes Thema. Und
genau darüber wollen wir mit Euch diskutieren.

Das Thema
m Jahr 2000 erschien die neue Übersetzung des Herrn der Ringe von
Wolfgang Krege, nicht allen hat sie gefallen (gelinde gesagt).
Und in den letzten Jahren hat der Verlag Klett-Cotta wieder
mehrere Ausgaben in der alten Carroux-Übersetzung herausgebracht.
Auch Der Hobbit bzw. Der kleine Hobbit ist in zwei deutschen
Übersetzungen erschienen. Was taugen diese Übersetzungen? Sind
sie noch zeitgemäß oder brauchen wir langsam mal wieder eine neue
Übersetzung?


 


Zu diesem Thema, zu dem wirklich alle eine Meinung haben, wurden
schon viele hitzige Debatten geführt. Wir freuen uns darauf, sie
nun live auszufechten – natürlich höflich und respektvoll.

Weitere Episoden

193 Es gibt nur ein Rudi Kleinbau
1 Stunde 53 Minuten
vor 1 Tag
191 Was zur Hölle?
1 Stunde 51 Minuten
vor 2 Wochen

Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

15
15
:
: