Dirty Bird Translation - Theorien der Literatur, Episode 6
44 Minuten
Podcast
Podcaster
Beschreibung
vor 3 Jahren
Im Gespräch mit Uljana Wolf
über Mehrsprachigkeit, Tunnel und Gossip
Über die Theorie der Schlechten Architektur, über Theresa Hak
Kyung Cha und Yoko Tawada, über Ilse Aichinger und Schlechte
Wörter, über Derrida und die Einsprachigkeit des Anderen, über
translinguale Dichtung, Else Lasker-Schüler, Erasure und über Gap
Gardening, das Rosemarie Waldrop empfiehlt.
Die Lyrikerin und Übersetzerin Uljana Wolf debütierte 2005 mit
ihrem Gedichtband „kochanie ich habe Brot gekauft“. 2009 folgten
„falsche freunde“ und 2013 „Meine schönste Lengevitch“. 2012
veröffentlichte sie zusammen mit ihrem Mann, dem amerikanischen
Lyriker Christian Hawkey, „Sonne From Ort“, einen Band mit
Erasures. Und nun ist neu, wieder bei Kookbooks, ein
umfangreicher Band mit Essays und Reden erschienen:
„Etymologischer Gossip“.
über Mehrsprachigkeit, Tunnel und Gossip
Über die Theorie der Schlechten Architektur, über Theresa Hak
Kyung Cha und Yoko Tawada, über Ilse Aichinger und Schlechte
Wörter, über Derrida und die Einsprachigkeit des Anderen, über
translinguale Dichtung, Else Lasker-Schüler, Erasure und über Gap
Gardening, das Rosemarie Waldrop empfiehlt.
Die Lyrikerin und Übersetzerin Uljana Wolf debütierte 2005 mit
ihrem Gedichtband „kochanie ich habe Brot gekauft“. 2009 folgten
„falsche freunde“ und 2013 „Meine schönste Lengevitch“. 2012
veröffentlichte sie zusammen mit ihrem Mann, dem amerikanischen
Lyriker Christian Hawkey, „Sonne From Ort“, einen Band mit
Erasures. Und nun ist neu, wieder bei Kookbooks, ein
umfangreicher Band mit Essays und Reden erschienen:
„Etymologischer Gossip“.
Weitere Episoden
39 Minuten
vor 3 Jahren
52 Minuten
vor 3 Jahren
1 Stunde 20 Minuten
vor 3 Jahren
49 Minuten
vor 3 Jahren
58 Minuten
vor 3 Jahren
In Podcasts werben
Kommentare (0)