Abel on air mit Miroslava Arely Rosales Vasquez
In Folge 5 dürfen wir bei Abel on air Miroslava Arely Rosales
Vasquez aus El Salvador zum Interview begrüßen. Miroslava Rosales
interessiert sich vor allem für Politik und Kunst. Sie hat ihre
Welt mit Worten, Utopien und Widerstand bevölkert. Sie...
24 Minuten
Podcast
Podcaster
Beschreibung
vor 8 Monaten
In Folge 5 dürfen wir bei Abel on air Miroslava Arely Rosales
Vasquez aus El Salvador zum Interview begrüßen.
Miroslava Rosales interessiert sich vor allem für Politik und
Kunst. Sie hat ihre Welt mit Worten, Utopien und Widerstand
bevölkert. Sie beschreibt sich selbst als Schriftstellerin mit
Migrationshintergrund und als antirassistische Feministin. Sie
glaubt an eine engagierte Akademie und tanzt und wandert gerne.
Die Übersetzung des Gedichtes, welches Miroslava nach dem
Interview noch vorträgt, findet Ihr ganz unten in einer
englischen Übersetzung.
Wir wünschen euch spannende und inspiriende Unterhaltung.
Wir freuen uns auf eure Rückmeldungen unter
https://instagram.com/abelonair?igshid=MjEwN2IyYWYwYw==
Über uns:
Die Abel Academy steht für Vielfalt, Anspruch und
Menschlichkeit.
Wir sind davon überzeugt, dass Menschen gemeinsam bessere
Ergebnisse erbringen, wenn sie individuelle Wertschätzung
erfahren.
Gerne unterstützen wir Ihr Unternehmen durch umfassende
Onboarding-Programme, zugeschnitten auf internationale Fach-
und Führungskräfte, und ein strategisch abgestimmtes
Diversity Management.
Die besonderen Herausforderungen von Expats und deren
Familien sind uns vertraut, daher bieten wir, neben den
Formaten Training und Workshop, auch Beratung und
persönliches Coaching.
Über unseren Gast:
Miroslava Rosales wurde 1985 in San Salvador, El Salvador,
geboren. Sie ist Schriftstellerin und Forscherin und beschäftigt
sich in ihrer Arbeit mit Themen wie Migration, Geschichte, Trauma
und Gewalt in Mexiko und Mittelamerika. Sie ist Doktorandin in
Literatur (Romanistik) an der Bergischen Universität Wuppertal,
Deutschland. Sie erwarb einen Master in hispanoamerikanischer
Literatur an der Universität von Guanajuato, Mexiko (2019). Sie
ist Mitglied des International Latin American Network (University
of Oxford), RedIsca, Rilmac und des Projekts Bildungsraum Flucht,
Gewalt und Geschlecht (Wuppertal). Ihre Gedichte wurden in
internationalen Anthologien und Literaturzeitschriften
veröffentlicht.
Außerdem hat sie an Poesiefestivals in Mexiko, El Salvador und
Nicaragua teilgenommen. Sie war Redakteurin der mexikanischen
Zeitschrift Cuadrivio (2015-2018). Außerdem ist sie Kolumnistin
für Alharaca, eine salvadorianische feministische Zeitung. Als
Fotografin hat sie für Zeitschriften wie Azahares (University of
Arkansas Fort Smith) gearbeitet. Ihr erster Gedichtband,
República del excremento, wurde von Rocío Bolaños ins
Italienische übersetzt (Italien: Formarti). Im Jahr 2024 wird
dieses Buch in der englischen Übersetzung von Mauricio Espinoza
im Katalog von Formarti erscheinen.
Hier die Übersetzung des Gedichtes:
Caravans
Every day this country is traversed
by caravans They seek droplets of hope
over there in the bald eagle’s land
In the faraway border with el Norte
which they say
think
believe
is inhabited by snakes coyotes lizards
arrowheads and drought
they’re welcomed
by tear gas
militias to the tune of explosions
blows like the hatred of God
fists like fireballs
infernos of thorns and salt
rubber bullets
pepper spray
rotten bread
graves open to the howls of night
This country of dust and nopales
this country of succulent hugs
this country of soured milk in the shape of a knife in the shape
of a politician
this country of amber and spring jacarandas
constantly searching
for a rainbow for its children
No room here no room there
for their pain
the size of a desert
«There’s no place for us here» they say among them
«There’s no place for you here» others yell at them
They say that I’m a wetback
that my crime is having no papers
The authorities of death don’t know that I’m from fertile soil
and speak the language
/ of magma
that I carry the scent of coconut and the flavor of níspero
that I dance despite farewells and despite the few coins in my
pocket on the roof of an endless summer drenched in gentle light
that I seek a nobler end
and that my dignity does not kneel before any flag nor before the
hypocrites’ prayers
Back in my land of volcanoes it always rains cats and dogs
and crickets visit people’s backyards
and the March cicadas know my name: María Volcán
I am María Volcán
and
mourning
is a bird I carry inside
Mourning is a waterfall of nails in my mouth
Mourning is the inflammation of a nerve
Where’s the comfort for my feet under the heat of indifference?
Where’s my son?
Where’s my daughter?
Where’s my motherland like a wool blanket embracing my heart?
This agave country
searches for a melody of feelings
endlessly searches for bodies
Their destination:
dodging the bullets the fires
the ruins of splendor
the streets covered in blood
and decorated with heads hanging from bridges like Christmas
ornaments
Caravans are the exodus of hope
They need our hearts like shelter
so they can bloom anywhere in this world.
Weitere Episoden
32 Minuten
vor 1 Jahr
26 Minuten
vor 1 Jahr
18 Minuten
vor 1 Jahr
14 Minuten
vor 1 Jahr
In Podcasts werben
Kommentare (0)