Philippinen, Tagalog und unvermutete Universalität – Über Luna Sicat Cletos „Offenes Meer“
Ein Gespräch mit Annette Hug und Katharina Borchardt
52 Minuten
Podcast
Podcaster
Der Podcast wird gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.
Beschreibung
vor 4 Monaten
Soweit wir wissen, ist der Lyrikband „Offenes Meer“ die erste
umfangreiche deutsche Übersetzung aus dem Tagalog – eine der
Hauptsprachen der Philippinen – ins Deutsche. Wie übersetzt man aus
einer Sprache, zu der es kein verwendbares Wörterbuch gibt? Wie
lesen wir Gedichte aus den Philippinen? Und wie können wir mehr
Literatur von den Philippinen kennenlernen? Darüber spricht Sonja
Hartl mit der Übersetzerin Annette Hug und der Journalistin
Katharina Borchardt.
umfangreiche deutsche Übersetzung aus dem Tagalog – eine der
Hauptsprachen der Philippinen – ins Deutsche. Wie übersetzt man aus
einer Sprache, zu der es kein verwendbares Wörterbuch gibt? Wie
lesen wir Gedichte aus den Philippinen? Und wie können wir mehr
Literatur von den Philippinen kennenlernen? Darüber spricht Sonja
Hartl mit der Übersetzerin Annette Hug und der Journalistin
Katharina Borchardt.
Weitere Episoden
45 Minuten
vor 1 Woche
44 Minuten
vor 1 Monat
43 Minuten
vor 2 Monaten
41 Minuten
vor 3 Monaten
46 Minuten
vor 5 Monaten
In Podcasts werben
Abonnenten
Darmstadt
Kommentare (0)