Auswandern nach Italien S#3/F#5 Sonderfolge Bella Ciao -Partisanen Lied
6 Minuten
Podcast
Podcaster
Beschreibung
vor 2 Jahren
Geschichte von "Bella Ciao" - Auszug aus Wikipedia:
Die Melodie des Liedes Bella ciao in der Mondine-Version wurde
bereits Anfang des 20. Jahrhunderts von den Reispflückerinnen der
ehemaligen italienischen Provinz Terre d’Acqua in der Nähe der
Stadt Bologna gesungen. Es beklagt die harten Arbeitsbedingungen
unter der stechenden Sonne. Bereits die erstmals 1906
dokumentierte Fassung trägt die Züge eines Protestliedes gegen
den Chef, der „mit einem Stock in der Hand“ die Arbeit überwacht,
das Leben der Frauen „aufzehrt“ und obendrein wenig zahlt. Doch
eines Tages, so hofft die Erzählerin, werden die Frauen „in
Freiheit“ arbeiten.
Weltweit bekannt wurde das Lied in seiner Adaption durch die
Resistenza, die italienische Widerstandsbewegung gegen den
Faschismus während des Zweiten Weltkrieges. Der Text, dessen
Autor unbekannt ist, lobt den Freiheitskampf der Partisanen und
gedenkt ihrer Toten, die als Helden betrachtet werden. Das Lied
gehört in linken Kreisen zu den bekanntesten Kampfliedernund wird
noch heute von ihnen dem faschistischen Kampflied Faccetta Nera
entgegengesetzt. Wie viele Lieder der Arbeiterbewegung wurde es
in zahlreiche Sprachen übersetzt.
Das Lied wurde 1964 auf dem Festival von Spoleto aufgeführt und
erreichte dadurch einen neuen Popularitätsschub. Zugleich gab es
den Ausschlag zu einer Neuorientierung der folkloristischen Musik
Italiens. Im Jahr 2015 bildete sich in Anlehnung an das Festival
ein Projekt, das 2021 das Album A Sud di Bella Ciao herausgab.
Text des Liedes "Bella Ciao" in Italienisch und Deutsch:
Stamattina mi sono alzato, Oh bella, ciao! Bella, ciao! Bella,
ciao, ciao, ciao! Stamattina mi sono alzato, E ho trovato
l’invasor.
Oh partigiano, portami via, Oh bella, ciao! Bella, ciao! Bella,
ciao, ciao, ciao! Oh partigiano, portami via, Ché mi sento di
morir.
E se io muoio da partigiano, Oh bella, ciao! Bella, ciao! Bella,
ciao, ciao, ciao! E se io muoio da partigiano, tu mi devi
seppellir.
E seppellire lassù in montagna, Oh bella, ciao! Bella, ciao!
Bella, ciao, ciao, ciao! E seppellire lassù in montagna, Sotto
l’ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno, Oh bella, ciao! Bella, ciao!
Bella, ciao, ciao, ciao! Tutte le genti che passeranno, Mi
diranno «Che bel fior!»
«E questo è il fiore del partigiano», Oh bella, ciao! Bella,
ciao! Bella, ciao, ciao, ciao! «Questo è il fiore del partigiano,
Morto per la libertà!»
Ich bin heute Morgen aufgestanden, Oh Schöne, tschüss! Schöne,
tschüss! Schöne, tschüss, tschüss, tschüss! Ich bin heute Morgen
aufgestanden, Und fand den Eindringling.
Oh Partisan, bring mich weg, Oh Schöne, tschüss! Schöne, tschüss!
Schöne, tschüss, tschüss, tschüss! Oh Partisan, bring mich weg,
weil ich das Gefühl habe, dass ich sterbe.
Und wenn ich als Partisan sterbe, Oh Schöne, tschüss! Schöne,
tschüss! Schöne, tschüss, tschüss, tschüss! Und wenn ich als
Partisan sterbe, Musst du mich begraben.
Und dort oben in den Bergen begraben, Oh Schöne, tschüss! Schöne,
tschüss! Schöne, tschüss, tschüss, tschüss! Und dort oben in den
Bergen begraben, Im Schatten einer schönen Blume.
Alle Menschen, die vorbeigehen werden, Oh Schöne, tschüss!
Schöne, tschüss! Schöne, tschüss, tschüss, tschüss! Alle
Menschen, die vorbeigehen werden, Werden sagen: »Was für
eine schöne Blume!«
»Und das ist die Blume des Partisanen.« Oh Schöne, tschüss!
Schöne, tschüss! Schöne, tschüss, tschüss, tschüss! »Das ist die
Blume des Partisanen, Gestorben für die Freiheit!«
Original auf You Tube: https://youtu.be/4CI3lhyNKfo
Deutsche Version: Hannes Wader & Konstantin Wecker -
Bella Ciao - Live 2001: https://youtu.be/riS7PqdVm88
www.sabine-strutzke.de
Weitere Episoden
5 Minuten
vor 1 Jahr
6 Minuten
vor 1 Jahr
11 Minuten
vor 2 Jahren
15 Minuten
vor 2 Jahren
14 Minuten
vor 2 Jahren
In Podcasts werben
Kommentare (0)