Protest bei Bastei Lübbe: Übersetzer:innen fordern mehr als nur Worte

Protest bei Bastei Lübbe: Übersetzer:innen fordern mehr als nur Worte

57 Minuten

Beschreibung

vor 1 Monat

In Folge 3 der zweiten Staffel sprechen Victoria und Andy bei
einer Tasse “Cherry Ripe” der Kaffeerösterei FIELD mit der
Übersetzerin, Autorin und Schriftführerin des VdÜ (Verband
deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und
wissenschaftlicher Werke) Dania Schüürmann über den Protest gegen
die Vergütungsstruktur von Bastei Lübbe, Honorarverträge und
Honorarforderungen von Übersetzer:innen, die KNÜLL-Datei mit
Einsicht ins Vertragsleben und das Urheberrecht von
Übersetzungen. 


Wir sprechen über KI in der Übersetzung, die
Kennzeichnungspflicht für KI-Übersetzungen, das “Manifest für
menschliche Sprache”, die Bedeutung von Bibliodiversität, das
Verbandsklagerechts für Übersetzer:innen, Schöpfungshöhe und
Aussichten. 





Hier erfahrt ihr mehr zu Dania Schüürmann:


daniaschuurmann.de





Hier findet ihr mehr zum Thema:


literaturuebersetzer.de (VdÜ-Homepage)


tralalit.de (Magazin für übersetzte Literatur)


weltlesebuehne.de (Veranstaltungen mit Übersetzenden)





Link zur Petition: zum Manifest für menschliche Sprache


https://www.change.org/p/manifest-f%C3%BCr-menschliche-sprache-manifest-for-human-language





Video "Manifest für menschliche Sprache"


Youtube





Der VdÜ auf Instagram: 


@wir_uebersetzen_literatur


@vdue_memes

Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

15
15
:
: