#31 Aus dem Leben einer Literatur-Übersetzerin: Lisa Mensing

#31 Aus dem Leben einer Literatur-Übersetzerin: Lisa Mensing

Das Fach. die Verantwortung und das Ansehen des Faches
33 Minuten
Podcast
Podcaster
Ein Podcast der Bundesgemeinschaft für deutsch-niederländische Zusammenarbeit

Beschreibung

vor 2 Monaten

Die Literatur einer Sprache kommt nur durch eine gute Übersetzung
zur Weltgeltung. Wenn man sich die Übersetzung eines
literarischen Werkes anschaut, so taucht der Name des Übersetzers
oder der Übersetzerin allenfalls auf der Rückseite des Covers,
bestenfalls kleinstgedrückt auf der Titelseite auf. Dabei macht
man sich eher selten die Vorstellung, wie aufwendig das adäquate
Übersetzen eines literarischen Werkes ist. Über das Fach des
literarischen Übersetzens unterhalten wir uns in didser Folge mit
der erfahrenen und inzwischen auch mit Preisen bedachte
Übersetzerin Lisa Mensing. Lisa arbeitet seit einigen Jahren als
freischaffende Übersetzerin und zugleich ist sie in Teilzeit
wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Niederländische
Philologie der Universität Münster. In Utrecht und Münster hat
sie Interdisziplinäre Niederlandistik und Literarisches
Übersetzen studiert und ihr Studium mit einem Master of Arts
abgeschlossen. Sie übersetzt Prosa, Theaterstücke, Kinder- und
Jugend-literatur und Poesie aus dem Niederländischen, schreibt
Gutachten für verschiedene Verlage und wurde 2018 von der Dutch
Foundation for Literature und Flanders Literature als
Übersetzerin akkreditiert. Seit 2021 ist sie aktives Mitglied im
Verband deutscher Übersetzer:innen (VdÜ). Und in diesem Jahr hat
sie den Förderpreis des Literatur-preises der Kunststiftung NRW –
Straelener Übersetzerpreis für ihre Übersetzung von Caro Van
Thuynes „Birkenschwester“ gewonnen.

Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

15
15
:
: