Litprom auf Weltempfang - Globale Literaturen übersetzen
Der Podcast wird gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.
Podcaster
Episoden
44 Minuten
Wie funktionieren Erinnerungen? Wie schreibt man über eine
Diktatur, in der man gelebt hat – als Kind? Und wie übersetzt man
eine neu getextete spanischsprachige Version von Billy Joels „We
didn’t start the fire“? Darüber spricht Sonja Hartl mit Frie...
43 Minuten
Die meisten Bücher aus Indien werden aus dem Englischen übersetzt,
im Draupadi Verlag aber ist 2023 mit Anjali Deshpandes „Mord“ ein
Kriminalroman erschienen, den Almuth Degener aus dem Hindi
übersetzt hat: Wie schreibt die Autorin und Aktivistin Des...
16.09.2024
41 Minuten
Wie lebe ich mit einer übermächtigen Geschichte? Diese Frage treibt
die Erzählerin in Yara Nakahanda Monteiros fulminanten Roman
„Schwerkraft der Tränen“ an, der den Frauen in Angola viele Stimmen
gibt. Aus dem Portugiesischen ins Deutsche übertragen...
15.08.2024
52 Minuten
Soweit wir wissen, ist der Lyrikband „Offenes Meer“ die erste
umfangreiche deutsche Übersetzung aus dem Tagalog – eine der
Hauptsprachen der Philippinen – ins Deutsche. Wie übersetzt man aus
einer Sprache, zu der es kein verwendbares Wörterbuch gibt?...
15.07.2024
46 Minuten
Wie findet arabische Literatur aus dem Sudan den Weg auf den
deutschsprachigen Buchmarkt? Welche Herausforderungen gibt es beim
Übersetzen aus dem sudanesischen Arabisch? Wie viel Freizügigkeit
gibt es in arabischer Literatur? Und wie steht es um die...
Über diesen Podcast
Bei Litprom e.V. dreht sich seit mehr als 40 Jahren alles um Bücher
und Autor*innen aus Afrika, Asien, Lateinamerika und der Arabischen
Welt, denn wir wollen sie im deutschsprachigen Raum bekannt(er)
machen. Nun gehen wir „Auf Weltempfang“. Einmal im Monat spricht
Sonja Hartl mit Übersetzer*innen und Jury-Mitgliedern des
Weltempfängers über einen Titel, der auf der
Weltempfänger-Bestenliste empfohlen wurde. In unserem Podcast geht
es um die Herausforderungen beim Übersetzen von Literatur aus dem
globalen Süden, die Arbeit der Übersetzer*innen und die Bücher, die
hier erscheinen. Der Podcast wird gefördert vom Deutschen
Übersetzerfonds im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR der
Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.
Abonnenten
Darmstadt
Kommentare (0)