Podcaster
Episoden
22.01.2024
Oft macht Julie Tirard ihren Autorinnen Vorschläge. Im Falle der
Übersetzung von Ivana Sokolas Stück Pirsch war es sogar ein großer
Vorschlag: Das Geschlecht der Figuren zu ändern. In dieser dritten
und letzten Folge fragt sie sich, inwiefern der (pe...
22.01.2024
In Gesprächen mit der haitianischen Autorin Andrise Pierre und dem
luxemburgischen Autor Ian de Toffoli geht es um mentales Übersetzen
und darum, welchen Einfluss mehrere Muttersprachen beim Schreiben
haben.
22.01.2024
Theatertexte übersetzen während sie noch im Entstehen begriffen
sind, das Übersetzen in den Schaffensprozess integrieren – Julie
Tirard beschreibt, wie ihr die Idee zu diesem Podcast kam und
spricht mit zwei „ihrer“ Autorinnen: Ivana Sokola und Julia...
Über diesen Podcast
Anlässlich einer gemeinsamen Übersetzungsresidenz mit der
Theaterautorin Ivana Sokola denkt Julie Tirard darüber nach, was es
bedeutet, einen Text erneut zu öffnen. Es folgt eine
schwindelerregende Liste von Fragen: Was wäre, wenn die Übersetzung
schon begonnen würde, bevor der Text überhaupt fertig ist? Was
wäre, wenn wir die Texte direkt in zwei Sprachen erschaffen würden,
statt sie zu übersetzen? Was wäre, wenn es kein Original mehr gäbe?
Antworten in drei Podcastfolgen. Der Podcast entstand im Rahmen
eines Übersetzungsjournals, das Julie Tirard für das
TOLEDO-Programm des Deutschen Übersetzerfonds angefertigt hat.
Online auf
https://www.toledo-programm.de/journale/6852/uebersetze-mich-bevor-ich-schreibe
Kommentare (0)